Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde. |
WLC | וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְעֹ֖ון וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹתֹ֥ו אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְעֹ֥ון אָבִֽיו׃
|
Trans. | wə’ēlleh ḇənê-ṣiḇə‘wōn wə’ayyâ wa‘ănâ hû’ ‘ănâ ’ăšer māṣā’ ’eṯ-hayyēmim bammiḏəbār birə‘ōṯwō ’eṯ-haḥămōrîm ləṣiḇə‘wōn ’āḇîw: |
Algemeen
Zie ook: Aja, Ana, Ezels, Muildier, Woestijn, Zibeon
Aantekeningen
En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde.
- hij is die Ana, 1) Of de 'welbekende Ana'. 2) Mogelijk ter onderscheid van zijn oom (Gen. 36:20, 25; SBOT).
- de muilen, onzeker wat hiermee wordt bedoeld, 1) muilezels (SV, Naardense Bijbel), het jong van een ezelin en een paardenhengst. Ibn Ezra: "Saadiah Gaon vertaalt yēmim als muilezels. Hij interpreteert 'wie gevonden heeft' als wie gekruist heeft. Het is ook mogelijk dat 'wie gevonden heeft' betekent wie als eerste de techniek van het kruisen ontdekte, aangezien twee verschillende soorten geen nakomelingen kunnen voortbrengen. Deze laatste interpretatie wordt gestaafd door de uitspraak in de Schrift dat, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon voedde." (Ibn Ezra, בראשית), vergl. Rashi: "de muilezels – Hij kruiste een ezel en een merrie, het nageslacht was een muilezel. Omdat hij zelf de nakomeling was van een onnatuurlijke verbintenis, fokte hij deze in de dierenwereld" (Rashi, בראשית; Talm. Pesachim 54a; Chizkuni בראשית). Radak: "Onze wijzen leggen het woord uit als 'muilezels', d.w.z. net zoals hij (=Ana) een bastaard was geweest, fokte hij nu bastaarden, d.w.z. dieren die voortkwamen uit het kruisen van paarden en ezels. Dit is de betekenis van de woorden die volgen op ברעותו את החמורים 'terwijl hij bezig was met het verzorgen van de ezels.'" (Radak, בראשית); 2) warmwaterbronnen (NBV, NBV21, HSV), dit op basis van een kleine verandering van het grondwoord yēmim in mayim "wateren". In Israël zijn tegenwoordig oa. de warmwaterbronnen bij Hamat Gader, Hamei Tiveria en Hamei Ga'ash bekend. 3) Emieten. Ibn Ezra: "Onkelos geeft voor yēmim machtige mannen als in 'De Emim woonden daarin eertijds, een volk groot, en talrijk, en groot' (Deut. 2:10)" (Ibn Ezra, בראשית). Rabbeinu Bahya: "Volgens de mening van Onkelos, die het vers vertaalt als Anah die גבריה, 'mannen in de woestijn' heeft gevonden, moet het woord ימים worden opgevat als een variant van אימים H368, antediluviaanse reuzen." (Rabbeinu Bahya, בראשית); 4) een soort adder (SBOT) mogelijk van "Als straf voor deze onnatuurlijke combinatie van Anah, bracht God de dodelijke waterslang ter wereld, door de vereniging van de gewone adder (חכינה) met de Libische hagedis (חרדון)." (Jewish Encyclopedia, Anah), echter dit slaat op de gevolgen en niet zozeer dat het een slang of adder was; 5) een soort plant. Ibn Ezra: "Als de betekenis van yēmim planten is, zoals door vele commentatoren wordt beweerd, waarom zou de Schrift dan vermelden dat hij de ezels van Zibeon, zijn vader, voedde?" (Ibn Ezra, בראשית; cf. John Gill, Genesis 36:23).
Rashbam is wat algemener en stelt: "Ofwel machtige mensen, ofwel woeste dieren, in beide gevallen 'die vond', betekent dat hij ze lokaliseerde en overwon. Volgens de duidelijke betekenis van de tekst is het niet nodig naar bijkomende betekenissen te zoeken." (Rashbam, בראשית).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde.
- Het voegwoord ו "en" bij אַיָּה Aja komt vreemd over en kan als redundant worden bezien. Derhalve in de meeste vertalingen weggelaten; "zowel" (NBG51).
- אַיָּה H345 persoonsnaam "Aja", 1) de vader van Rizpa (2 Sam. 3:7; 21:8, 10, 11 †); 2) een Horiet (Gen. 36:24; 1 Kron. 1:40 †).
- יֵם H3222 hapax "hete bronnen, muilen"? betekenis onzeker 1) "muildieren" (SV, Naardense Bijbel), echter dan zou men verwachten dat פִּרְדָּה H6506 werd gebruikt. 2) "warmwaterbron". Waarbij het zou zijn afgeleid van het meervoud מַ֫יִםx(enk. יָם H3220) of מַיִם H4325 (TWOT 871b; cf. המים Kennicott314). De Pesh. geeft מיא "water" en de Vulgaat geeft "heet water" (WV75), i.e. warmwaterbronnen (NBV, NBV21, HSV); 3) Anderen willen op basis van Onkelos en de SP het afleiden van אֵימִים H368 "Emieten" (Gen. 14:5; Deut. 2:10-11 †), welke een soort reuzen waren; 4) adders (SBOT); 5) een plant.
____
- וְאֵ֥לֶּה MT (4QGen-Exoda) SP;
- בְנֵֽי MT 4QGen-Exoda SP;
- צִבְע֖וֹן MT 4QGen-Exoda; Σεβεγων LXX;
- וְאַיָּ֣ה MT 4QGen-Exoda TargOnkelos; איה SP (cf. 1 Kron. 1:40) Αιε LXX Aia Vg;
- הַיֵּמִם֙ MT τὸν Ιαμιν LXX; האימים SP; הימים Kennicott1 4 11 19 69 75 80 95 108 108 110 111 129 132 150 152 155 170 185 189 193 196 199 218 227 237 239 244 253 260 322 335 338 343 346 348 369 379 388 438 440 450 464 474 481 488 532 536 544 559 567 573 592 597 598 603 606 611 612 619 635; המים Kennicott314; האמים Kennicott197 299; האימם Kennicott211; מיא Peshitta; aquas calidas Vg;
- הַחֲמֹרִ֖ים MT 4QGen-Exoda SP; החמורים Kennicott62 64 65 66 127 183 221 670;
- אָבִֽיו MT 4QGen-Exoda SP τοῦ πατρὸς αὐτοῦ LXX;
- Voorkomend in 4Q1=4QGen-Exoda (volgt MT);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!